Nicole Louise Harrison
Nicole is an Administrative Support Coordinator for FHSS Graduate Programs and a Master's of Education student.
This poem is based on: Artwork: #A15.05/001 – "Kayas – A Long Time Ago" by Cardinal, M.
This poem won second place in the Journal of Integrated Studies 2018 Ekphrastic Poetry Competition.
NOTE: The artist of this piece of artwork is Plains Cree and from Alberta, Canada. In Plains Cree, the lower case is used for all words to signify that one person, place, and/or thing is not more important than the other. All are equal.
Painted by Cardinal M. (1986). Medium: Serigraph
foggy, distant dreams
of drums dancing unified
behind a distant half-gaze
clothed in the red sun.
culture shock waves
shake your sparkling blood
hidden beneath the thick cloak
of another culture's clothing.
days when paskwāwi mostos ēkwa mistatimwāk
roamed free on Canadian plains
mikisiwāk calls heard for miles
lands once void of gravel, pavement, cement tiles
grass weaving free, forests young
animals obeyed the nēhiŷawēwin tongue
danced with the drums, sang ancient songs
people, animals, plants, streams, even rocks were one.
respect for all creation
love and obedience prevailed
until the veil was dropped
between the nations.
"dīvide et īmpera!" napoléon said.
mothers from fathers
to fight world war for peace.
parents from children
in the guise of education and protection services.
a tear streams down
your war torn visage
paskwāwi mostos iskwēw
memories too painful to bear.
paskwāwimostos iskwēw
so calm amidst the storm
blessed by the gliding mikisiw o'erhead
protected by paskwāwimostos abroad.
nōcokwēsiw surrounded by
a culture not your own
yet feet firmly dance, drum, sing
for peace, unity, love all the more.
revitalization, restoration, revival
not yet lost, not yet forgotten
visions of times no more
yet still to be.
rest assured, some day
even the animals will hear and obey
nēhiýaw
as earth's last hope for survival.
lessons taught and forgotten
so long ago, so far away
some day nōcokwēsiw
seven generations
from ink spilling on rolls of parchment
before iron clad personages robed in black, in red
adorned with rings of gold and silver
brought the nations to their knees.
nēhiŷaw-iskwēw. nōcokwēsiw.
paskwāwi mostos iskwēw.
we sing, fast, smudge, sweat, dance for you
to remind us why we're here
what we need yet do
please, don't leave us behind when you go
where paskwāwi mostosak still roam free
and mikisiwāk warning cries still heard
upon that distant shore
where pain can touch you no more.
Cree Words:
Paskwāwi mostos: buffalo (literally: prairie/plains cow)
ēkwa: and
mistatim: horse (mistatimwāk – plural; literally: big dog)
mikisiw: bald eagle (mikisiwāk – plural; aka: kihēw, eagle)
nēhiŷawēw-: Plains Cree or indigenous to the land of North America (variations in ending can denote the language, the people, the traditional ways)
nōcokwēsiw: a Cree elder (female)
iskwēw: woman
“dīvide et īmpera!”: Latin for “divide and conquer!”